結(jié)緣“文藝復(fù)興”發(fā)源地
——記中意文化使者、翻譯名家呂同六

□ 謝佩佩
他在國(guó)內(nèi)外獲獎(jiǎng)無(wú)數(shù),曾榮膺意大利總統(tǒng)親自授予的意大利共和國(guó)騎士勛章、爵士勛章和科學(xué)與文化金質(zhì)獎(jiǎng)?wù)拢獯罄翱偨y(tǒng)錢(qián)皮贊揚(yáng)他是“中國(guó)意大利學(xué)界的泰斗”。
他博學(xué)多才,著作等身,積極向中國(guó)讀者介紹了180多位意大利作家、詩(shī)人、評(píng)論家、劇作家和散文家等,在國(guó)內(nèi)和意大利學(xué)界的影響力不容小覷。
他在國(guó)內(nèi)首屈一指,是與意大利獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作家交流最多的學(xué)者。
他身兼數(shù)職,生前曾是中國(guó)社科院外國(guó)文學(xué)研究所副所長(zhǎng)、全國(guó)意大利文學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)國(guó)際文化書(shū)院院長(zhǎng)、但丁學(xué)會(huì)北京分會(huì)會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事和國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)文科組成員等。
他就是國(guó)內(nèi)著名的意大利語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)家呂同六先生。他堅(jiān)持意大利文學(xué)研究、翻譯和評(píng)論40余年,開(kāi)拓了我國(guó)意大利學(xué)的新局面。
勤奮上進(jìn),志存高遠(yuǎn)
1938年出生于江蘇丹陽(yáng),呂同六在丹陽(yáng)正則小學(xué)和正則初中度過(guò)了年少時(shí)光。后以優(yōu)異成績(jī)考入江蘇省丹陽(yáng)高級(jí)中學(xué),那時(shí)候的他聰明好學(xué),深得老師喜愛(ài)。選擇去圖書(shū)館服務(wù)的他,自然比別的同學(xué)更有機(jī)會(huì)接觸中外文學(xué)名著。高三的時(shí)候,學(xué)校選拔理工科的留蘇預(yù)備生,成績(jī)優(yōu)異的呂同六被選上了。作為外交部代培生,必須服從祖國(guó)的外交需要,遵從祖國(guó)的安排。在北京留蘇預(yù)備部(現(xiàn)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué))學(xué)習(xí)了一年俄語(yǔ)之后,1955年被派往蘇聯(lián)列寧格勒國(guó)立大學(xué)(現(xiàn)圣彼得堡國(guó)立大學(xué))攻讀化學(xué)專(zhuān)業(yè)。在學(xué)習(xí)過(guò)程中,呂同六留心到意大利語(yǔ)言文學(xué)專(zhuān)業(yè)出現(xiàn)了中國(guó)留學(xué)生稀缺的情況,他毅然決然地轉(zhuǎn)成文科專(zhuān)業(yè),繼而刻苦地學(xué)習(xí)意大利語(yǔ)。
他的翻譯處女作誕生于大四的暑假,嘗試翻譯了莫拉維亞的短篇小說(shuō)《櫥窗里的幸福》,將譯文從列寧格勒郵寄到北京,刊登在了1962年《世界文學(xué)》第一二期合刊上,這便開(kāi)啟了呂同六和意大利文學(xué)翻譯與研究的不解之緣。同年,學(xué)成歸國(guó)后,他被分配到中國(guó)科學(xué)院文學(xué)所(現(xiàn)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所),投身于繁忙的各項(xiàng)工作中。
治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),傾注一生
呂同六在意大利文學(xué)譯介方面的杰出造詣絕非偶然,他幾十年如一日,時(shí)時(shí)刻刻致力于翻譯和介紹意大利文學(xué),長(zhǎng)年筆耕不輟。面對(duì)國(guó)內(nèi)意大利文學(xué)“起步晚,空白多”的情況,特別是對(duì)于意大利文學(xué)發(fā)展史上的兩大發(fā)展高峰,即古典文學(xué)和20世紀(jì)文學(xué)的介紹少,可參考的資料數(shù)量又不多,在接受《新京報(bào)》記者采訪的時(shí)候,呂同六也表明“國(guó)內(nèi)人都知道意大利是文藝復(fù)興的故鄉(xiāng),但對(duì)意大利古典的和現(xiàn)代作品都知道得太少,一談就是但丁的《神曲》或者薄伽丘的《十日談》”。借助這一契機(jī),呂同六決定分別選編意大利古典文學(xué)和20世紀(jì)作家叢書(shū),有選擇性地介紹給中國(guó)讀書(shū)界。
延續(xù)著前輩兼同事“文學(xué)研究和翻譯融為一體”的良好習(xí)慣,呂同六不僅翻譯意大利原文,而且圍繞相關(guān)主題,撰寫(xiě)了許多評(píng)論文章,試圖揭秘意大利作家的心路歷程,如《卡爾維諾的獨(dú)特小說(shuō)世界》和《意大利二十世紀(jì)詩(shī)歌:傳統(tǒng)與革新》等,都發(fā)表在《世界文學(xué)》和《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》等知名報(bào)刊上。多達(dá)百篇的文論,展現(xiàn)了呂同六極為廣泛的學(xué)術(shù)興趣和深厚的學(xué)術(shù)功底。對(duì)他來(lái)說(shuō),翻譯是兩種文明交流的方式,文學(xué)翻譯和文學(xué)研究是“一枚硬幣的兩面”,譯者應(yīng)該對(duì)兩種文明都有深入的了解,并善于運(yùn)用語(yǔ)言,將另一種文化呈現(xiàn)給受眾。
在他的努力下,譯介作品的數(shù)量顯著增長(zhǎng),形成了豐富且多樣的格局,各種流派、風(fēng)格的藝術(shù)佳作都獲得了廣泛的介紹。以中意交流為己任的他,更是主動(dòng)辭去了外國(guó)文學(xué)研究所副所長(zhǎng)職務(wù),一心投入熱愛(ài)的意大利文學(xué)譯介中。后來(lái),他去了意大利卡拉布里亞大學(xué)和羅馬大學(xué)文學(xué)系進(jìn)修。這期間,他在意大利的權(quán)威期刊上發(fā)表文章,主動(dòng)抓住每一次和國(guó)外作家和學(xué)者交流的機(jī)會(huì),進(jìn)行深入的學(xué)術(shù)探討。他也曾與蜚聲國(guó)際文壇的作家卡爾維諾、莫拉維亞、夏俠和達(dá)里奧·佛進(jìn)行過(guò)訪談,這無(wú)疑對(duì)他了解作家的人生、思想、情感、審美觀和藝術(shù)風(fēng)格,促進(jìn)作品的翻譯大有裨益。
根據(jù)不同的出版需求,呂同六親自主編、選編了不少譯文,均由他本人翻譯,如《蒙扎修女的故事》和《夢(mèng)幻——意大利當(dāng)代短篇小說(shuō)選萃》等。他表示,這樣的付出無(wú)怨無(wú)悔,心甘情愿,“每一次的譯事,就是一次難能可貴的修煉,一次令人意外的欣喜收獲”。
20世紀(jì)80年代以來(lái),隨著改革與開(kāi)放的不斷深入,對(duì)外文化交流事業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,中意交流日趨頻繁。1989年,意大利文學(xué)學(xué)會(huì)由呂同六發(fā)起并組建,旨在培養(yǎng)年輕一代的學(xué)者,提高意大利語(yǔ)工作者對(duì)于意大利文學(xué)翻譯、評(píng)論和研究的整體素養(yǎng)。后續(xù)每年舉辦的研討會(huì)和組織的文化沙龍,以及與意大利使館文化處的合作,成功促成了譯者、作家和新聞界、出版界人士面對(duì)面的交流。這樣,中國(guó)作家通過(guò)閱讀外國(guó)作品,能夠開(kāi)闊視野,迸發(fā)出新的創(chuàng)作靈感,如作家畢飛宇就不止一次在訪談中表達(dá)了卡爾維諾的作品對(duì)他創(chuàng)作的影響。
他積極協(xié)助并推動(dòng)國(guó)內(nèi)的高校創(chuàng)立意大利語(yǔ)專(zhuān)業(yè),如南京師范大學(xué)、遼寧師范大學(xué)的意大利語(yǔ)專(zhuān)業(yè)和大連藝術(shù)學(xué)院的應(yīng)用意大利語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。多次組織“意大利周”和“意大利文化節(jié)”的語(yǔ)言文化活動(dòng),盡力推動(dòng)國(guó)內(nèi)外文化交流活動(dòng),促成中外專(zhuān)家和學(xué)者匯聚一堂,溝通交流。
值得一提的是,意大利文學(xué)課程已經(jīng)成為各個(gè)高校設(shè)有意大利語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的必修課程,出版的文學(xué)教材也層出不窮。呂同六的譯文也被一次次地引用,教師和學(xué)生共同感受意大利文學(xué)的魅力。
他的卓越成果得到了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的高度贊揚(yáng),對(duì)于所獲得的榮譽(yù),呂同六則表現(xiàn)得十分謙虛,覺(jué)得個(gè)人的成就微不足道。他以自己是丹陽(yáng)人為傲,也曾應(yīng)邀將其作品放在丹陽(yáng)書(shū)城的“丹陽(yáng)作家作品專(zhuān)柜”,也抽空回去與校友團(tuán)聚。
綿延后學(xué),惠澤后人
2005年呂同六與世長(zhǎng)辭,享年67歲。
呂同六一家人都在意大利學(xué)界發(fā)光發(fā)熱。妻子蔡蓉曾在駐意使館工作10余年,也抽空進(jìn)行文學(xué)翻譯。女兒呂晶在意大利羅馬智慧大學(xué),延續(xù)著父親的意大利語(yǔ)事業(yè)。
在呂同六逝世一周年之際,文集《永遠(yuǎn)的呂同六》問(wèn)世,紀(jì)念呂同六為中意文化交流所做的杰出貢獻(xiàn)。2015年,由蔡蓉、呂晶整理編輯了《呂同六全集》全十卷,涵蓋了其畢生的心血之作,有經(jīng)典文章、散文序跋和翻譯作品等,總共600多萬(wàn)字。
盡管斯人已逝,但是優(yōu)秀的文學(xué)類(lèi)著作、翻譯和編著作品,具有極強(qiáng)的教育功能和學(xué)術(shù)價(jià)值,許多人將從閱讀中獲益。出版社也看重《約婚夫婦》和《風(fēng)中蘆葦》等優(yōu)秀譯本的經(jīng)典性和影響力,改版重印,譯本被重新賦予了生命。所以讀者們不只是單純地讀譯文,而是結(jié)合著編譯者獨(dú)到的見(jiàn)解和透徹的解析,品嘗文學(xué)大餐。
中國(guó)的意大利學(xué)界也會(huì)一直記得呂同六先生:不辭辛勞地向國(guó)內(nèi)讀者傳播意大利文學(xué),連接起相隔萬(wàn)里的中國(guó)和意大利,架起兩國(guó)友好交流的橋梁,一位奉獻(xiàn)一生的“中西文化交流使者”。
責(zé)任編輯:阿君
